СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД ОНЛАЙН-КОНФЕРЕНЦИЙ ЧЕРЕЗ ВКС В ZOOM, RSI

БЮРО ПЕРЕВОДОВВСЕ УСЛУГИУСТНЫЙ ПЕРЕВОД СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД ОНЛАЙН-КОНФЕРЕНЦИЙ ЧЕРЕЗ ВКС В ZOOM, RSI

Мы можем все!

Мы можем все!

Перевод любых тематик: от медицины до нефтегаза и блокчейна. Бюро переводов на 70+ языков мира. Нотариальное заверение и апостилирование.

Все языки мира

Все языки мира

Переводим на 100+ языков мира, даже самые редкие

Профессионализм

Профессионализм

Безупречное качество перевода, ответственный подход, пунктуальность во всем, всегда.

Что это?

Вид синхронного перевода, который спас международные конференции во время пандемии, когда авиасообщение и мобильность людей по всему миру оказались ограничены и все массовые мероприятия были перенесены в онлайн. Решение было найдено в виде платформ для онлайн видео-конференций с опцией удаленного синхронного перевода (также называются RSI от англ. Remote Simultaneous Interpreting).

Абсолютно признанным лидером среди них на данный момент является Zoom – он позволяет подключать к видеоконференции переводчика-синхрониста, чей перевод слышат иностранные участники.

Где применяется онлайн-вариант синхрона?

Практически везде: на онлайн-конференциях, презентациях новинок, форумах, профессиональных тренингах, вебинарах, переговорах и прочих мероприятиях с международными участниками.

Особенности онлайн-синхрона

— Самый сложный вид синхрона из существующих: переводчику крайне важны качественный звук и вид мимики спикера на экране для максимального восприятия и понимания речи. Если качество Интернет-соединения недостаточно хорошее, спикер не использует гарнитуру и выключил камеру – то зависания, фризы и неустойчивый сигнал усложняют и без того напряженную работу синхрониста в разы.

— Для поддержания чистоты эфира участники могут говорить только по очереди.
— В отсутствие зрительного контакта вся коммуникация между участниками (помимо спикера) возможна только в сообщениях.

Синхронный перевод онлайн vs офлайн

 

Онлайн (Zoom) Офлайн (физически на площадке мероприятия)
Подходит для мероприятия, участники которого физически располагаются в разных местах Требует много оборудования: кабина, пульт, рабочее место переводчиков, микрофоны, излучатели, приемники с наушниками и др.
Не требует большого количества оборудования, кроме укомплектованного рабочего места синхрониста Требует много оборудования: кабина, пульт, рабочее место переводчиков, микрофоны, излучатели, приемники с наушниками и др.
Есть риск нарушения качества звука / сбоев в трансляции в случае слабого сигнала у участников или спикеров, поэтому очень требователен к качеству Интернет-соединения Используется проверенное отказоустойчивое оборудование, риск проблем со звуком минимален (при работе опытного звукорежиссера)

 

Преимущества синхрона онлайн в Zoom

— Экономия бюджета: не нужно заказывать дорогостоящее оборудование для офлайн-синхрона

Что нужно для успешного онлайн-мероприятия

— все выступающие, в т.ч. переводчик, должны обязательно использовать гарнитуру или микрофон;

— проводной Интернет для качественной устойчивой связи;

— модератор – ведет мероприятие, подключает участников, следит за таймингом;

— тех. инженер – заранее проверит связь до и во время конференции, добавит участников, вышлет раздаточные материалы, настроит демонстрацию презентаций и пр.

— материалы выступлений – их нужно заранее предоставить переводчику для подготовки, чтобы изучить тематику, терминологию.

Почему стоит доверить организацию синхронного перевода нам

— подберем оптимального синхрониста с учетом опыта, навыков, тематики и пожеланий организатора;

— обеспечим техническую поддержку для бесперебойного и беспроблемного хода конференц-звонка;

— все наши переводчики имеют полный комплект необходимого оборудования: гарнитура, микрофон, два ноутбука, проводной качественный Интернет;

— заранее проверим связь, познакомим переводчика со спикерами, предоставим материалы;- проконсультируем или настроим сами нужный тарифный план Zoom, вышлем приглашения участникам.

Стоимость услуги

Стоимость зависит от языковой пары, сложности тематики, продолжительности мероприятия и пр. Ставка за 1 час начинается от 3500 руб.

?>

УЗНАТЬ СТОИМОСТЬ

Письменный перевод
Нотариальный перевод документов
Апостиль и легализация
Устный перевод
Смежные услуги
Перевод иностранных личных документов Перевод личных документов РФ

Контактные данные

Отзывы наших клиентов

Быстро осилили научную статью по blockchain и криптографии. Приятно удивило, что нашлись компетенции по узкоспециализированной IT-области. Особый плюс — работают, в том числе, полностью в online-режиме (и заказ, и оплата).

Об услуге:Перевод IT
Марина

Марина

Отличное качество, все успевают в установленные сроки. Пользуюсь их услугами, как для личных целей, так и для бизнеса. Лучшее бюро переводов из всех, с кем доводилось работать.

Об услуге:Перевод устава
Языковой Центр CLT

Языковой Центр CLT

страница в соцсетях

Спасибо за услуги по апостилированию документов. Рекордные стоки! Четкая коммуникация, вежливые сотрудники, ответственность и оперативность.

Добавить отзыв

Онлайн чаты Win-Win

Оставить отзыв
Номер телефона
*Необязательно
Услуга*Необязательно
Отправить
Должность:
Образование:
Опыт работы:
Свяжитесь с нами любым удобным способом
WeChat
Отсканируйте QR-код чтоб
добавить нас в WeChat
WeChat