СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД ОНЛАЙН-КОНФЕРЕНЦИЙ ЧЕРЕЗ ВКС В ZOOM, RSI

БЮРО ПЕРЕВОДОВВСЕ УСЛУГИУСТНЫЙ ПЕРЕВОДСИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД ОНЛАЙН-КОНФЕРЕНЦИЙ ЧЕРЕЗ ВКС В ZOOM, RSI

Мы можем все!

Мы можем все!

Перевод любых тематик: от медицины до нефтегаза и блокчейна. Бюро переводов на 70+ языков мира. Нотариальное заверение и апостилирование.

Все языки мира

Все языки мира

Переводим на 100+ языков мира, даже самые редкие

Профессионализм

Профессионализм

Безупречное качество перевода, ответственный подход, пунктуальность во всем, всегда.

Что это?

Вид синхронного перевода, который спас международные конференции во время пандемии, когда авиасообщение и мобильность людей по всему миру оказались ограничены и все массовые мероприятия были перенесены в онлайн. Решение было найдено в виде платформ для онлайн видео-конференций с опцией удаленного синхронного перевода (также называются RSI от англ. Remote Simultaneous Interpreting).

Абсолютно признанным лидером среди них на данный момент является Zoom – он позволяет подключать к видеоконференции переводчика-синхрониста, чей перевод слышат иностранные участники.

Где применяется онлайн-вариант синхрона?

Практически везде: на онлайн-конференциях, презентациях новинок, форумах, профессиональных тренингах, вебинарах, переговорах и прочих мероприятиях с международными участниками.

Особенности онлайн-синхрона

— Самый сложный вид синхрона из существующих: переводчику крайне важны качественный звук и вид мимики спикера на экране для максимального восприятия и понимания речи. Если качество Интернет-соединения недостаточно хорошее, спикер не использует гарнитуру и выключил камеру – то зависания, фризы и неустойчивый сигнал усложняют и без того напряженную работу синхрониста в разы.

— Для поддержания чистоты эфира участники могут говорить только по очереди.
— В отсутствие зрительного контакта вся коммуникация между участниками (помимо спикера) возможна только в сообщениях.

Синхронный перевод онлайн vs офлайн

 

Онлайн (Zoom)Офлайн (физически на площадке мероприятия)
Подходит для мероприятия, участники которого физически располагаются в разных местахТребует много оборудования: кабина, пульт, рабочее место переводчиков, микрофоны, излучатели, приемники с наушниками и др.
Не требует большого количества оборудования, кроме укомплектованного рабочего места синхронистаТребует много оборудования: кабина, пульт, рабочее место переводчиков, микрофоны, излучатели, приемники с наушниками и др.
Есть риск нарушения качества звука / сбоев в трансляции в случае слабого сигнала у участников или спикеров, поэтому очень требователен к качеству Интернет-соединенияИспользуется проверенное отказоустойчивое оборудование, риск проблем со звуком минимален (при работе опытного звукорежиссера)

 

Преимущества синхрона онлайн в Zoom

— Экономия бюджета: не нужно заказывать дорогостоящее оборудование для офлайн-синхрона

Что нужно для успешного онлайн-мероприятия

— все выступающие, в т.ч. переводчик, должны обязательно использовать гарнитуру или микрофон;

— проводной Интернет для качественной устойчивой связи;

— модератор – ведет мероприятие, подключает участников, следит за таймингом;

— тех. инженер – заранее проверит связь до и во время конференции, добавит участников, вышлет раздаточные материалы, настроит демонстрацию презентаций и пр.

— материалы выступлений – их нужно заранее предоставить переводчику для подготовки, чтобы изучить тематику, терминологию.

Почему стоит доверить организацию синхронного перевода нам

— подберем оптимального синхрониста с учетом опыта, навыков, тематики и пожеланий организатора;

— обеспечим техническую поддержку для бесперебойного и беспроблемного хода конференц-звонка;

— все наши переводчики имеют полный комплект необходимого оборудования: гарнитура, микрофон, два ноутбука, проводной качественный Интернет;

— заранее проверим связь, познакомим переводчика со спикерами, предоставим материалы;- проконсультируем или настроим сами нужный тарифный план Zoom, вышлем приглашения участникам.

Стоимость услуги

Стоимость зависит от языковой пары, сложности тематики, продолжительности мероприятия и пр. Ставка за 1 час начинается от 3500 руб.

УЗНАТЬ СТОИМОСТЬ

Письменный перевод
Перевод личных документов
Нотариальные услуги
Устный перевод
Прочие услуги
Перевод иностранных личных документов Перевод личных документов РФ

Контактные данные

Отзывы наших клиентов

Быстро осилили научную статью по blockchain и криптографии. Приятно удивило, что нашлись компетенции по узкоспециализированной IT-области. Особый плюс — работают, в том числе, полностью в online-режиме (и заказ, и оплата).

Об услуге:Перевод IT
Марина

Марина

Отличное качество, все успевают в установленные сроки. Пользуюсь их услугами, как для личных целей, так и для бизнеса. Лучшее бюро переводов из всех, с кем доводилось работать.

Об услуге:Перевод устава
Языковой Центр CLT

Языковой Центр CLT

страница в соцсетях

Спасибо за услуги по апостилированию документов. Рекордные стоки! Четкая коммуникация, вежливые сотрудники, ответственность и оперативность.

Добавить отзыв

Онлайн чаты Win-Win

Оставить отзыв
Номер телефона
*Необязательно
Услуга*Необязательно
Отправить
Должность:
Образование:
Опыт работы:
Свяжитесь с нами любым удобным способом
Отсканируйте QR-код чтоб
добавить нас в WeChat