Русский
БЮРО ПЕРЕВОДОВВСЕ УСЛУГИСМЕЖНЫЕ УСЛУГИ ВЫЧИТКА И РЕДАКТУРА НОСИТЕЛЕМ ЯЗЫКА
В переводческой работе важно «чувство языка», которое выражается в использовании актуальной лексики, лаконичности и органичности текста. Чтобы избежать неверных оттенков значения слов и неуместных фраз в переводе, требуется проверка носителем языка. Носитель – это специалист, для которого целевой язык перевода родной. Бюро переводов Win-Win много лет сотрудничает с профессиональными переводчиками из разных стран.
Вычитка (корректура или proofreading) – это самый базовый вид работы с текстом, когда исправляется правописание, пунктуация, употребление артиклей — малозаметные, но важные ошибки. На данном уровне работы переводчик не погружается в смысловую составляющую текста, скорее смотрит на него с точки зрения грамотности.
Редактура – носитель не только исправляет очевидные ошибки, но и делает текст благозвучнее, заменяет громоздкие конструкции на лаконичные, подбирает точные обороты, четкие формулировки. Редактор обеспечивает единство стиля во всем документе. Редактура обычно предшествует вычитке.
Рерайтинг – полное перефразирование носителем оригинального текста с сохранением исходного смысла, когда простой редактуры недостаточно (если качество перевода низкое). Либо если есть задача придать уникальность данному тексту.
– Редактура носителем придаст тексту естественность.
Целевая аудитория гораздо лучше воспримет и оценит текст, который читается, как родной, а не как перевод. Вы достигнете взаимного понимания с иностранным партнером, а также произведете на клиентов приятное впечатление.
– В переводе будут учтены особенности культуры.
Вы сможете избежать грамматически верных, но комичных или двусмысленных фраз. Это зачастую касается восточных языков – например, самые обычные слова в разговорном китайском языке могут иметь вульгарную коннотацию. Некоторые вышедшие из употребления слова тоже выглядят не к месту. Даже для распространенного английского языка существуют диалекты, среди которых: британский, американский, индийский. А использование фраз или идиом невпопад сразу выдаст автора. Во избежание подобных ошибок как раз нужен взгляд носителя данной культуры.
– Каждый язык имеет уникальную пунктуацию.
В русском часто используются запятые, однако в английском языке они ставятся далеко не во всех случаях, а порой неправильное использование запятой может сильно изменить значение предложения. В китайском вообще два вида запятых. Вычитка текста носителем поможет убедиться, в том, что каждый знак препинания использован правильно.
Редактура и вычитка перевода носителем актуальна для перевода текстов с яркой стилистикой:
Цена вычитки обычно составляет около 25% от цены перевода, а редактуры – 50% от цены перевода. Учитывается также сложность самого текста, его объем, редкость целевого языка.
Наши менеджеры с радостью ответят на все вопросы, касающиеся цены и сроков. Для консультации вы можете связаться с нами любым удобным для вас способом. Документы можно отправить нам на почту или принести в офис. Готовый документ мы нотариально заверим (если это требуется), отсканируем, вышлем на электронную почту или доставим курьером.
Доставка
от 350 рублей в пределах МКАД
Нотариальное заверение
Апостиль
в Минюсте, ЗАГСе, МВД Москвы
Печать бюро
:disabled="disDotarialZaverenie"Доставка
от 350 рублей в пределах МКАД
Нотариальное заверение
включено по умолчаниюАпостиль
в Минюсте, ЗАГСе, МВД Москвы
Доставка
от 350 рублей в пределах МКАД
Нотариальное заверение
включено по умолчаниюДоставка
от 350 рублей в пределах МКАД
Отзывы наших клиентов
ИП Гологрудов Константин Иванович
ОГРНИП 314332702400038
ИНН 332711398823
КПП 775001001
Р/С 40802810200001638866
БИК 044525700
К/С 30101810200000000700
АО «Райффайзенбанк»
Мы улучшаем наш сайт
Данный функционал находится в разработке
Оплата по QR-коду с помощью Системы Быстрых Платежей
Отсканируйте QR-код и подтвердите оплату в мобильном приложении банка.
Оплата по QR-коду с помощью Alipay
Для оплаты отсканируйте QR-код в приложении Alipay.
Возникли сложности с заказом на сайте?
Свяжитесь с нами, мы поможем