ВЫЧИТКА И РЕДАКТУРА НОСИТЕЛЕМ ЯЗЫКА

БЮРО ПЕРЕВОДОВВСЕ УСЛУГИПРОЧИЕ УСЛУГИВЫЧИТКА И РЕДАКТУРА НОСИТЕЛЕМ ЯЗЫКА

Гибкий подход

Гибкий подход

Наше бюро переводов находит решение для самых сложных задач клиентов, а клиенты всегда возвращаются к нам. Вы нам задачу, мы вам перевод в кратчайшие сроки.

С нами удобно

С нами удобно

Заказать, оплатить и получить нотариально заверенный перевод. Ваш персональный менеджер на связи 24 часа в сутки без выходных.

Всегда рядом 24/7

Всегда рядом 24/7

Нас легко найти, но и дистанционно Вы можете заказать, оплатить, получить. Прием заказов 24/7.

вычиткаВ переводческой работе важно «чувство языка», которое выражается в использовании актуальной лексики, лаконичности и органичности текста. Чтобы избежать неверных оттенков значения слов и неуместных фраз в переводе, требуется проверка носителем языка. Носитель – это специалист, для которого целевой язык перевода родной. Бюро переводов Win-Win много лет сотрудничает с профессиональными переводчиками из разных стран.

В чем заключается работа носителя?

Вычитка (корректура или proofreading) – это самый базовый вид работы с текстом, когда исправляется правописание, пунктуация, употребление артиклей — малозаметные, но важные ошибки. На данном уровне работы переводчик не погружается в смысловую составляющую текста, скорее смотрит на него с точки зрения грамотности.

Редактура – носитель не только исправляет очевидные ошибки, но и делает текст благозвучнее, заменяет громоздкие конструкции на лаконичные, подбирает точные обороты, четкие формулировки. Редактор обеспечивает единство стиля во всем документе. Редактура обычно предшествует вычитке.

Рерайтинг – полное перефразирование носителем оригинального текста с сохранением исходного смысла, когда простой редактуры недостаточно (если качество перевода низкое). Либо если есть задача придать уникальность данному тексту.

Как это улучшит текст?

– Редактура носителем придаст тексту естественность.
Целевая аудитория гораздо лучше воспримет и оценит текст, который читается, как родной, а не как перевод. Вы достигнете взаимного понимания с иностранным партнером, а также произведете на клиентов приятное впечатление.

– В переводе будут учтены особенности культуры.
Вы сможете избежать грамматически верных, но комичных или двусмысленных фраз. Это зачастую касается восточных языков – например, самые обычные слова в разговорном китайском языке могут иметь вульгарную коннотацию. Некоторые вышедшие из употребления слова тоже выглядят не к месту. Даже для распространенного английского языка существуют диалекты, среди которых: британский, американский, индийский. А использование фраз или идиом невпопад сразу выдаст автора. Во избежание подобных ошибок как раз нужен взгляд носителя данной культуры.

– Каждый язык имеет уникальную пунктуацию.
В русском часто используются запятые, однако в английском языке они ставятся далеко не во всех случаях, а порой неправильное использование запятой может сильно изменить значение предложения. В китайском вообще два вида запятых. Вычитка текста носителем поможет убедиться, в том, что каждый знак препинания использован правильно.

В каких случаях могут понадобиться услуги носителя языка?

Редактура и вычитка перевода носителем актуальна для перевода текстов с яркой стилистикой:

  • Рекламные материалы для продвижения за рубежом;
  • Корпоративный сайт, его контент, блог компании в соцсетях;
  • Важные материалы для ознакомления с компанией – презентация для инвесторов, коммерческое предложение;
  • Рекомендательные или мотивационные письма при поступлении в иностранные вузы;
  • Публицистические, исследовательские и другие статьи;
  • Художественные произведения, любые авторские материалы;

Почему Бюро переводов Win-Win?

  • В нашей команде не просто носители, а иностранные переводчики с профессиональной подготовкой, а также билингвы, для которых родными являются сразу два языка
  • Определив тематику материалов, мы поручаем выполнение редактуры носителю, специалистом в данной сфере
  • С нами работают носители практически со всего мира, они владеют популярными европейскими (английским, немецким, испанским, французским, итальянским и др.), а также редкими азиатскими (корейским, китайским, вьетнамским, японским), ближневосточными (турецким, арабским, фарси) и другими языками.

Сколько это стоит и как заказать?

Цена вычитки обычно составляет около 25% от цены перевода, а редактуры – 50% от цены перевода. Учитывается также сложность самого текста, его объем, редкость целевого языка.

Наши менеджеры с радостью ответят на все вопросы, касающиеся цены и сроков. Для консультации вы можете связаться с нами любым удобным для вас способом. Документы можно отправить нам на почту или принести в офис. Готовый документ мы нотариально заверим (если это требуется), отсканируем, вышлем на электронную почту или доставим курьером.

Редактура носителем
Вычитка носителем

Редактура текстов на IT-тематику носителями индонезийского и испанского языков

УЗНАТЬ СТОИМОСТЬ

Письменный перевод
Перевод личных документов
Нотариальные услуги
Устный перевод
Прочие услуги
Перевод иностранных личных документов Перевод личных документов РФ

Контактные данные

Отзывы наших клиентов

Быстро осилили научную статью по blockchain и криптографии. Приятно удивило, что нашлись компетенции по узкоспециализированной IT-области. Особый плюс — работают, в том числе, полностью в online-режиме (и заказ, и оплата).

Об услуге:Перевод IT
Марина

Марина

Отличное качество, все успевают в установленные сроки. Пользуюсь их услугами, как для личных целей, так и для бизнеса. Лучшее бюро переводов из всех, с кем доводилось работать.

Об услуге:Перевод устава
Языковой Центр CLT

Языковой Центр CLT

страница в соцсетях

Спасибо за услуги по апостилированию документов. Рекордные стоки! Четкая коммуникация, вежливые сотрудники, ответственность и оперативность.

Добавить отзыв

Онлайн чаты Win-Win

Оставить отзыв
Номер телефона
*Необязательно
Услуга*Необязательно
Отправить
Должность:
Образование:
Опыт работы:
Свяжитесь с нами любым удобным способом
Отсканируйте QR-код чтоб
добавить нас в WeChat