Русский
БЮРО ПЕРЕВОДОВВСЕ УСЛУГИУСТНЫЙ ПЕРЕВОД СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД НАШЕПТЫВАНИЕМ (ШУШОТАЖ)
Этим забавным на русский слух словом (иногда также ошибочно называют «шушутаж») называется вид синхронного перевода, когда перевод синхронно (=одновременно) с выступлением нашептывается на ухо рядом находящимся переводчиком одному или нескольким слушателям.
В технически более продвинутом виде синхронист переводит в небольшой микрофон-передатчик и транслирует перевод в приемники с наушниками, заранее выданные слушателям.
и прочих мероприятиях, где устный перевод нужен лишь для ограниченной группы участников и отвлекать других нецелесообразно.
Так, наши переводчики регулярно работают на заседаниях советов директоров в нефтегазовых компаниях, финансовых учреждениях, министерских встречах и не только.
Шушотаж имеет ряд особенностей:
— в 2 раза экономит полезное время мероприятия, ведь прерываться на паузы (как при последовательном переводе) не требуется,
— экономит бюджет, поскольку требуемое оборудование (для шушотажа это только комплект передатчика и наушников) значительно дешевле полного комплекса оборудования для традиционного синхрона офлайн,
— требует работы переводчиков-синхронистов, которые обладают уникальными даже для других переводчиков навыками,
— синхронный перевод с точки зрения умственного напряжения – без сомнений cамый ресурсоемкий и стрессовый вид перевода, поэтому синхронисты регулярно (раз в 15-30 мин) сменяют друг друга, давая возможность немного отдохнуть и снять напряжение. При этом напарники помогают друг другу, фиксируя важные цифры, имена, факты, оперативно находят перевод сложного термина, следят за программой.
Из-за того, что во время шушотажа синхронист не находится в кабине, как во время обычного офлайн синхрона, создаётся мнимое впечатление, что переводчик работает не синхронно, а последовательно. На самом деле, это не так — ведь оратор не делает никаких пауз, а беспрерывно продолжает свое выступление, которое может длиться десятками минут. По сути, шушотаж может быть даже более энергозатратным, чем традиционный офлайн — в отсутствие наушников, звуконепроницаемой кабины переводчику приходится перерабатывать весь фоновый шум, следить за своим голосом и реакций слушателей.
Уровень работы синхронистов часто характеризуют как «космос», но и требования при этом космические:
— великолепное владение как иностранными, так и родным языком,
— продолжительный опыт проживания в стране языка перевода и многолетний опыт коммуникации с носителями,
— мастерское владение профессиональными приемами и особой техникой синхрона,
— разносторонняя эрудированность,
— широкий кругозор и глубокое владение различными тематиками, которые могут совершенно разнообразными,
— стрессоустойчивость,
— острая память и быстрота реакции,быть личностно развитым, чтобы не теряться в нештатной ситуации – будь то при высочайшем уровне слушателей, сложной тематике или если спикер внезапно решил прочитать стихи,
— приятный и поставленный голос.
Однозначно нет. Даже если вы отлично владеете иностранным языком, этого недостаточно, чтобы суметь параллельно непрерывающейся речи с минимальной задержкой и потерями переводить на родной (или иностранный) язык чужие, не всегда стройные, мысли, при этом не теряя нить повествования и контроля над собственным голосом.
Мы знаем о синхронном переводе всё:
— высшее переводческое образование у всей команды и 15 лет успешного опыта на высшем государственном и корпоративном уровнях, тысячи довольных клиентов и несметные благодарности и отзывы — лучшее тому свидетельство,
— в нашем пуле ~250 лучших опытных переводчиков-синхронистов не только России, но и других стран со всех языков мира, включая носителей языка,
— подберем оптимального переводчика-синхрониста с учетом всех требований к опыту, навыкам, требований со стороны участников мероприятия и организаторов,
— в качестве комплексного единого подрядчика обеспечим все необходимое оборудование, техническую поддержку и лингвистическое сопровождение в течение всего мероприятия,
— персональный менеджер на связи 24/7.
Несомненно серьезное мероприятие с участием важных иностранных гостей требует соответствующей серьезной подготовки, поэтому вы не ошибетесь, обратившись к нам, чтобы мы:
— подобрали и забронировали лучшего, самого опытного и подходящего именно для Вашего мероприятия синхрониста – такие переводчики нарасхват и имеют плотный график, сравнимый с артистами,
— обеспечили специалистов необходимыми материалами и временем для подготовки, поскольку даже звезды среди них тщательно готовятся, изучая доклады выступлений, программу, список участников, профили компаний – это напрямую влияет на качество услуги,
— собрали и забронировали для Вас необходимый комплект специального оборудования и услуги тех. обеспечения.
Стоимость синхронного перевода начинается от 3000 руб/час за одного переводчика, однако финальная стоимость зависит от целого ряда факторов: языковой пары, продолжительности мероприятия, количества выступающих и слушателей (от этого зависит и оборудование), сложности тематики выступлений, особенностей площадки и др.
Свяжитесь с нами любым удобным способом: по телефону, электронной почте или в мессенджере, и мы обсудим все детали.
Доставка
от 350 рублей в пределах МКАД
Нотариальное заверение
Апостиль
в Минюсте, ЗАГСе, МВД Москвы
Печать бюро
:disabled="disDotarialZaverenie"Доставка
от 350 рублей в пределах МКАД
Нотариальное заверение
включено по умолчаниюАпостиль
в Минюсте, ЗАГСе, МВД Москвы
Доставка
от 350 рублей в пределах МКАД
Нотариальное заверение
включено по умолчаниюДоставка
от 350 рублей в пределах МКАД
Отзывы наших клиентов
ИП Гологрудов Константин Иванович
ОГРНИП 314332702400038
ИНН 332711398823
КПП 775001001
Р/С 40802810200001638866
БИК 044525700
К/С 30101810200000000700
АО «Райффайзенбанк»
Мы улучшаем наш сайт
Данный функционал находится в разработке
Оплата по QR-коду с помощью Системы Быстрых Платежей
Отсканируйте QR-код и подтвердите оплату в мобильном приложении банка.
Оплата по QR-коду с помощью Alipay
Для оплаты отсканируйте QR-код в приложении Alipay.
Возникли сложности с заказом на сайте?
Свяжитесь с нами, мы поможем