СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД НАШЕПТЫВАНИЕМ (ШУШОТАЖ)

БЮРО ПЕРЕВОДОВВСЕ УСЛУГИУСТНЫЙ ПЕРЕВОД СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД НАШЕПТЫВАНИЕМ (ШУШОТАЖ)

Мы можем все!

Мы можем все!

Перевод любых тематик: от медицины до нефтегаза и блокчейна. Бюро переводов на 70+ языков мира. Нотариальное заверение и апостилирование.

Все языки мира

Все языки мира

Переводим на 100+ языков мира, даже самые редкие

Профессионализм

Профессионализм

Безупречное качество перевода, ответственный подход, пунктуальность во всем, всегда.

Что такое шушотаж?

Этим забавным на русский слух словом (иногда также ошибочно называют «шушутаж») называется вид синхронного перевода, когда перевод синхронно (=одновременно) с выступлением нашептывается на ухо рядом находящимся переводчиком одному или нескольким слушателям.

В технически более продвинутом виде синхронист переводит в небольшой микрофон-передатчик и транслирует перевод в приемники с наушниками, заранее выданные слушателям.

Где используется перевод нашептыванием?

  • На разнообразных конференциях,
  • деловых переговорах,
  • презентациях,
  • тренингах и мастер-классах,
  • заседаниях суда, советов директоров

и прочих мероприятиях, где устный перевод нужен лишь для ограниченной группы участников и отвлекать других нецелесообразно.

Так, наши переводчики регулярно работают на заседаниях советов директоров в нефтегазовых компаниях, финансовых учреждениях, министерских встречах и не только.

Особенности шушотажа

Шушотаж имеет ряд особенностей:

— в 2 раза экономит полезное время мероприятия, ведь прерываться на паузы (как при последовательном переводе) не требуется,

— экономит бюджет, поскольку требуемое оборудование (для шушотажа это только комплект передатчика и наушников) значительно дешевле полного комплекса оборудования для традиционного синхрона офлайн,

— требует работы переводчиков-синхронистов, которые обладают уникальными даже для других переводчиков навыками,

— синхронный перевод с точки зрения умственного напряжения – без сомнений cамый ресурсоемкий и стрессовый вид перевода, поэтому синхронисты регулярно (раз в 15-30 мин) сменяют друг друга, давая возможность немного отдохнуть и снять напряжение. При этом напарники помогают друг другу, фиксируя важные цифры, имена, факты, оперативно находят перевод сложного термина, следят за программой.

 

В чем отличие от последовательного перевода?

Из-за того, что во время шушотажа синхронист не находится в кабине, как во время обычного офлайн синхрона, создаётся мнимое впечатление, что переводчик работает не синхронно, а последовательно. На самом деле, это не так — ведь оратор не делает никаких пауз, а беспрерывно продолжает свое выступление, которое может длиться десятками минут. По сути, шушотаж может быть даже более энергозатратным, чем традиционный офлайн — в отсутствие наушников, звуконепроницаемой кабины переводчику приходится перерабатывать весь фоновый шум, следить за своим голосом и реакций слушателей.

Почему переводчиков-синхронистов называют сверхлюдьми?

Уровень работы синхронистов часто характеризуют как «космос», но и требования при этом космические:

— великолепное владение как иностранными, так и родным языком,

— продолжительный опыт проживания в стране языка перевода и многолетний опыт коммуникации с носителями,

— мастерское владение профессиональными приемами и особой техникой синхрона,

— разносторонняя эрудированность,

— широкий кругозор и глубокое владение различными тематиками, которые могут совершенно разнообразными,

— стрессоустойчивость,

— острая память и быстрота реакции,быть личностно развитым, чтобы не теряться в нештатной ситуации – будь то при высочайшем уровне слушателей, сложной тематике или если спикер внезапно решил прочитать стихи,

— приятный и поставленный голос.

Достаточно ли знать иностранный язык, чтобы переводить синхронно?

Однозначно нет. Даже если вы отлично владеете иностранным языком, этого недостаточно, чтобы суметь параллельно непрерывающейся речи с минимальной задержкой и потерями переводить на родной (или иностранный) язык чужие, не всегда стройные, мысли, при этом не теряя нить повествования и контроля над собственным голосом.

Почему стоит доверить синхронный перевод нашим специалистам?

Мы знаем о синхронном переводе всё:

— высшее переводческое образование у всей команды и 15 лет успешного опыта на высшем государственном и корпоративном уровнях, тысячи довольных клиентов и несметные благодарности и отзывы — лучшее тому свидетельство,

— в нашем пуле ~250 лучших опытных переводчиков-синхронистов не только России, но и других стран со всех языков мира, включая носителей языка,

— подберем оптимального переводчика-синхрониста с учетом всех требований к опыту, навыкам, требований со стороны участников мероприятия и организаторов,

— в качестве комплексного единого подрядчика обеспечим все необходимое оборудование, техническую поддержку и лингвистическое сопровождение в течение всего мероприятия,

— персональный менеджер на связи 24/7.

Как заказать синхронный перевод?

Несомненно серьезное мероприятие с участием важных иностранных гостей требует соответствующей серьезной подготовки, поэтому вы не ошибетесь, обратившись к нам, чтобы мы:

— подобрали и забронировали лучшего, самого опытного и подходящего именно для Вашего мероприятия синхрониста – такие переводчики нарасхват и имеют плотный график, сравнимый с артистами,

— обеспечили специалистов необходимыми материалами и временем для подготовки, поскольку даже звезды среди них тщательно готовятся, изучая доклады выступлений, программу, список участников, профили компаний – это напрямую влияет на качество услуги,

— собрали и забронировали для Вас необходимый комплект специального оборудования и услуги тех. обеспечения.

Стоимость услуги

Стоимость синхронного перевода начинается от 3000 руб/час за одного переводчика, однако финальная стоимость зависит от целого ряда факторов: языковой пары, продолжительности мероприятия, количества выступающих и слушателей (от этого зависит и оборудование), сложности тематики выступлений, особенностей площадки и др.

 

Свяжитесь с нами любым удобным способом: по телефону, электронной почте или в мессенджере, и мы обсудим все детали.

 

?>

УЗНАТЬ СТОИМОСТЬ

Письменный перевод
Нотариальный перевод документов
Апостиль и легализация
Устный перевод
Смежные услуги
Перевод иностранных личных документов Перевод личных документов РФ

Контактные данные

Отзывы наших клиентов

Быстро осилили научную статью по blockchain и криптографии. Приятно удивило, что нашлись компетенции по узкоспециализированной IT-области. Особый плюс — работают, в том числе, полностью в online-режиме (и заказ, и оплата).

Об услуге:Перевод IT
Марина

Марина

Отличное качество, все успевают в установленные сроки. Пользуюсь их услугами, как для личных целей, так и для бизнеса. Лучшее бюро переводов из всех, с кем доводилось работать.

Об услуге:Перевод устава
Языковой Центр CLT

Языковой Центр CLT

страница в соцсетях

Спасибо за услуги по апостилированию документов. Рекордные стоки! Четкая коммуникация, вежливые сотрудники, ответственность и оперативность.

Добавить отзыв
Оставить отзыв
Номер телефона
*Необязательно
Услуга*Необязательно
Отправить
Должность:
Образование:
Опыт работы:
Для консультации и заказа свяжитесь с нами любым удобным способом:
WeChat
Отсканируйте QR-код чтоб
добавить нас в WeChat
WeChat