ПЕРЕВОД СУБТИТРОВ

БЮРО ПЕРЕВОДОВВСЕ УСЛУГИСМЕЖНЫЕ УСЛУГИ ПЕРЕВОД СУБТИТРОВ

Гибкий подход

Гибкий подход

Наше бюро переводов находит решение для самых сложных задач клиентов, а клиенты всегда возвращаются к нам. Вы нам задачу, мы вам перевод в кратчайшие сроки.

С нами удобно

С нами удобно

Заказать, оплатить и получить нотариально заверенный перевод. Ваш персональный менеджер на связи 24 часа в сутки без выходных.

Всегда рядом 24/7

Всегда рядом 24/7

Нас легко найти, но и дистанционно Вы можете заказать, оплатить, получить. Прием заказов 24/7.

Перевод субтитров – услуга перевода видеозаписи в формат текстовой подачи звукового ряда на иностранном языке. Он необходим в случаях, когда важно сохранить оригинальную звуковую дорожку, когда видеозапись планируется показывать без звука, либо для глухих и слабослышащих. Субтитры отображаются на экране синхронно со звуковым сопровождением и изображением, что позволяет с комфортом просматривать медиафайлы и видеозаписи, не испытывая сложностей с их пониманием.    

Виды перевода

В зависимости от вида видеоконтента и качества материала различают:

  • Аудиовизуальный перевод – подразумевает перевод аудио- или видеофайла с отображением текста в виде субтитров или рабочего сркипта.
  • Киноперевод – предназначен для художественных, документальных и научных фильмов. 
  • Кинотекст – так называют сообщения с применением вербальных и невербальных знаков, которые фиксируются на отдельном носителе и воспроизводятся для зрителей. 
  • Трехмерное субтитрирование – так называют письменный перевод текста с картинки, для чего необходимо синхронизировать образы и содержание отображенной информации.  

Для кого эта услуга

Перевод и изготовление субтитров актуальны для:

  • Корпоративных видеопрезентаций компаний, выходящих на новые рынки. 
  • Владельцев собственных каналов на популярных площадках по размещению видеоконтента, экспертов в инфобизнесе и онлайн обучении. 
  • Сотрудников кино- и телестудий, занятых съемкой кинофильмов и ТВ передач. 
  • Специалистов, осуществляющих разработку компьютерных видеопрезентаций. 
  • Лиц, осуществляющих адаптацию видеоматериалов для просмотра людьми с ограниченным слухом. 

Особенности перевода

Чтобы субтитры на иностранном или оригинальном языке были удобными для прочтения и соответствовали звуковому ряду видео, их создание и перевод осуществляются по следующим принципам:

  • Производится адаптация содержания с учетом кросс-культурных особенностей восприятия иностранными зрителями (особенно актуально для Ближнего Востока и Восточной Азии).
  • Не более одной-двух строк текста на экране, в каждой из которых содержится по 40 знаков для быстрого прочтения. 
  • Своевременная смена субтитров согласно звуковому ряду. 
  • Выбор оптимального способа сопровождения видеоряда – методом вшивания или с помощью специального программного обеспечения. 
  • Обязательная редактура текста на предмет исправления ошибок и связности изложения звукового ряда. 
  • Обработка субтитров с учетом их корректного и своевременного отображения. 
  • Включение в речь персонажей дополнительных указаний на воспроизводимый звук, что является фоном для картинки. 

Особенности подготовки и вшивания субтитров в видео определяется с учетом назначения видеоряда, его длительности, особенностей аудитории и прочих факторов. 

Можно ли самостоятельно перевести субтитры

Изготовление субтитров с переводом может показаться легкой задачей, тем более что сегодня в помощь специалистам предлагаются специальные программы для расшифровки видео. Однако стоит взяться за работу, как вы вполне можете столкнуться с многочисленными сложностями: обилие случаев неверной программной расшифровки, невнятное произношение, сверхбыстрый темп речи, двусмысленность фраз, необходимость вшить готовый материал в видео «неудобного» формата – все это увеличивает время работы настолько, что сведет ваши усилия по экономии к нулю и заставит усомниться в качественности результата. Поэтому лучше сразу доверить изготовление субтитров тем, кто знает толк в этой работе. 

Почему стоит доверить эту работу нам:

  • Минимальные сроки, максимальное качество подготовки материала.
  • Мультизадачность: возможность заказать в одном месте любую услугу, от распознавания и первичной расшифровки речи до перевода фильмов и роликов любой продолжительности с вшиванием готовых субтитров в видеофайл и т.д. 
  • Гарантия точности и достоверности текстовой информации, адаптация перевода носителем.
  • Работа со всеми форматами. 
  • Дополнительные услуги – стенография аудиозаписи переговоров, изготовление скриптов.

Сроки выполнения

Перевод субтитров в нашей компании занимает от пары часов до нескольких рабочих дней. Точные сроки рассчитаем при приеме заказа в работу с поправкой на объем, качество исходного материала, язык перевода, формат и прочие требования. 

Этапы работ

  1. Чтобы заказать субтитры, вы предоставляете исходные файлы материала для скачивания или на носителе в офисе. При необходимости – заключаем договор.
  2. Уточняем все требования и оцениваем стоимость и сроки перевода субтитров.
  3. Вносите предоплату.
  4. Выполняем работу и предоставляем готовые файлы.
  5. Производим приемку работ и окончательный расчет. 

Как сделать заказ

Чтобы заказать субтитры с переводом, свяжитесь с нашим менеджером по предложенным контактам для уточнения деталей, сроков и стоимости услуги или отправьте заявку для обратного звонка. Мы также всегда рады видеть вас лично в нашем офисе.

?>

УЗНАТЬ СТОИМОСТЬ

Письменный перевод
Нотариальный перевод документов
Апостиль и легализация
Устный перевод
Смежные услуги
Перевод иностранных личных документов Перевод личных документов РФ

Контактные данные

Отзывы наших клиентов

Быстро осилили научную статью по blockchain и криптографии. Приятно удивило, что нашлись компетенции по узкоспециализированной IT-области. Особый плюс — работают, в том числе, полностью в online-режиме (и заказ, и оплата).

Об услуге:Перевод IT
Марина

Марина

Отличное качество, все успевают в установленные сроки. Пользуюсь их услугами, как для личных целей, так и для бизнеса. Лучшее бюро переводов из всех, с кем доводилось работать.

Об услуге:Перевод устава
Языковой Центр CLT

Языковой Центр CLT

страница в соцсетях

Спасибо за услуги по апостилированию документов. Рекордные стоки! Четкая коммуникация, вежливые сотрудники, ответственность и оперативность.

Добавить отзыв

Онлайн чаты Win-Win

Оставить отзыв
Номер телефона
*Необязательно
Услуга*Необязательно
Отправить
Должность:
Образование:
Опыт работы:
Свяжитесь с нами любым удобным способом
WeChat
Отсканируйте QR-код чтоб
добавить нас в WeChat
WeChat