СУДЕБНЫЙ ПЕРЕВОД

БЮРО ПЕРЕВОДОВВСЕ УСЛУГИУСТНЫЙ ПЕРЕВОД СУДЕБНЫЙ ПЕРЕВОД

Мы можем все!

Мы можем все!

Перевод любых тематик: от медицины до нефтегаза и блокчейна. Бюро переводов на 70+ языков мира. Нотариальное заверение и апостилирование.

Все языки мира

Все языки мира

Переводим на 100+ языков мира, даже самые редкие

Профессионализм

Профессионализм

Безупречное качество перевода, ответственный подход, пунктуальность во всем, всегда.

Устный судебный перевод в Москве

устный перевод в судеСлушание дела в суде – дело нелегкое. А если оно проходит на разных языках, то усложняется в десятки раз. Когда ставки подняты так высоко, каждое слово – сказанное и услышанное – может решить исход заседания. Наши переводчики прекрасно владеют языками и обладают юридическим образованием с уклоном на судебную тематику. Мы представляем главные виды переводов в суде, чтобы обеспечить вам полное понимание процесса.

Какие виды устного судебного перевода мы предоставляем?

Наши переводчики владеют всеми видами судебного перевода, включая последовательный, синхронный и шушотаж. Рассказываем, что подразумевает каждый из них.

Последовательный перевод

Наиболее точный и частый вид работы устного переводчика. Во время речи оратор выделяет паузы, во время которых переводится сказанное. Такой подход позволяет передать всем участникам процесса максимально полно понимать сложившуюся картину и сохранить важные детали. 

Синхронный перевод

Переводчик находится в звуконепроницаемой кабине и с минимальной задержкой переводит речь оратора, не прерывающуюся на паузы. Перевод транслируется в заранее выданные слушателям приемники с наушниками. Этот вид услуги позволит вам активно участвовать в заседании и мгновенно реагировать на происходящее

Синхронный перевод нашептыванием или шушотаж

В отличие от обычного синхронного перевода шушотаж позволяет сэкономить на необходимой технике, поскольку переводчик сидит рядом с небольшой группой лиц (1-3 человека) и нашептывает сказанное. 

Что включает судебный перевод?

Мы осознаем важность высококачественного судебного перевода. Поэтому наши переводчики – специалисты с многолетним опытом работы в этой сфере.

Услуги судебного переводчика включают в себя:

— передачу всей информации на заседании суда;

— передачу данных, которые вы должны указывать в официальных формах письменно;

— передачу служащим суда того, что говорите на слушании дела вы;

— перевод всех ваших слов на английский или другой нужный вам язык на официальных бумагах и формах;

— сообщение вам того, что говорят другие участники заседания.

В каких случаях может понадобиться переводчик в суде?

Одно из главных требований в правовом разбирательстве – это юридическое присутствие на суде. Этот термин включает в себя «лингвистическое присутствие». Это означает, что участник процесса должен слышать и понимать речь других свидетелей, а также следить за процессуальными действиями.

Переводчик может понадобиться при рассмотрении дел, связанных с уголовной, административной или гражданско-правовой ответственностью в таких судах, как:

— Конституционный;

— Общей юрисдикции;

— Арбитражный.

Какие существуют особенности судебного перевода?

Понятие «судебный перевод» в широком смысле включает услуги переводчика не только в здании суда, но также в отделениях полиции, таможенных учреждениях и адвокатских конторах.

Первой особенностью этого вида услуги является пристальное внимание к этическим вопросам, то есть точность, беспристрастность и конфиденциальность. 

Вторая особенность заключается в полном объёме передачи показаний свидетеля с междометиями и восклицаниями. Когда речь идет о жизни и свободе человека, суд порой определяет надежность и правдивость показаний исходя из поведения участника процесса.

Если участник слушания не понимает официальный язык суда (это может быть иммигрант, представитель национального меньшинства или, например, слабослышащий), он имеет законное право на переводчика.

Неквалифицированные судебные переводчики могут создать ненужные проблемы. Недостаточная языковая подготовка, неумение оценить межкультурные различия или неточно подобранные слова могут приводить к искажению смысла.

На судебных процессах применяется и перевод документов с листа. Иногда судьи просят переводчика письменно перевести документальное доказательство, запись телефонного разговора или сделать субтитры к видеозаписи.

Цены

Стоимость услуги рассчитывается исходя из вида юридического перевода и сложности дела.

?>

УЗНАТЬ СТОИМОСТЬ

Письменный перевод
Нотариальный перевод документов
Апостиль и легализация
Устный перевод
Смежные услуги
Перевод иностранных личных документов Перевод личных документов РФ

Контактные данные

Отзывы наших клиентов

Быстро осилили научную статью по blockchain и криптографии. Приятно удивило, что нашлись компетенции по узкоспециализированной IT-области. Особый плюс — работают, в том числе, полностью в online-режиме (и заказ, и оплата).

Об услуге:Перевод IT
Марина

Марина

Отличное качество, все успевают в установленные сроки. Пользуюсь их услугами, как для личных целей, так и для бизнеса. Лучшее бюро переводов из всех, с кем доводилось работать.

Об услуге:Перевод устава
Языковой Центр CLT

Языковой Центр CLT

страница в соцсетях

Спасибо за услуги по апостилированию документов. Рекордные стоки! Четкая коммуникация, вежливые сотрудники, ответственность и оперативность.

Добавить отзыв

Онлайн чаты Win-Win

Оставить отзыв
Номер телефона
*Необязательно
Услуга*Необязательно
Отправить
Должность:
Образование:
Опыт работы:
Свяжитесь с нами любым удобным способом
WeChat
Отсканируйте QR-код чтоб
добавить нас в WeChat
WeChat