ВЫЧИТКА И РЕДАКТУРА НОСИТЕЛЕМ ЯЗЫКА

БЮРО ПЕРЕВОДОВВСЕ УСЛУГИСМЕЖНЫЕ УСЛУГИ ВЫЧИТКА И РЕДАКТУРА НОСИТЕЛЕМ ЯЗЫКА

Гибкий подход

Гибкий подход

Наше бюро переводов находит решение для самых сложных задач клиентов, а клиенты всегда возвращаются к нам. Вы нам задачу, мы вам перевод в кратчайшие сроки.

С нами удобно

С нами удобно

Заказать, оплатить и получить нотариально заверенный перевод. Ваш персональный менеджер на связи 24 часа в сутки без выходных.

Всегда рядом 24/7

Всегда рядом 24/7

Нас легко найти, но и дистанционно Вы можете заказать, оплатить, получить. Прием заказов 24/7.

вычиткаВ переводческой работе важно «чувство языка», которое выражается в использовании актуальной лексики, лаконичности и органичности текста. Чтобы избежать неверных оттенков значения слов и неуместных фраз в переводе, требуется проверка носителем языка. Носитель – это специалист, для которого целевой язык перевода родной. Бюро переводов Win-Win много лет сотрудничает с профессиональными переводчиками из разных стран.

В чем заключается работа носителя?

Вычитка (корректура или proofreading) – это самый базовый вид работы с текстом, когда исправляется правописание, пунктуация, употребление артиклей — малозаметные, но важные ошибки. На данном уровне работы переводчик не погружается в смысловую составляющую текста, скорее смотрит на него с точки зрения грамотности.

Редактура – носитель не только исправляет очевидные ошибки, но и делает текст благозвучнее, заменяет громоздкие конструкции на лаконичные, подбирает точные обороты, четкие формулировки. Редактор обеспечивает единство стиля во всем документе. Редактура обычно предшествует вычитке.

Рерайтинг – полное перефразирование носителем оригинального текста с сохранением исходного смысла, когда простой редактуры недостаточно (если качество перевода низкое). Либо если есть задача придать уникальность данному тексту.

Как это улучшит текст?

– Редактура носителем придаст тексту естественность.
Целевая аудитория гораздо лучше воспримет и оценит текст, который читается, как родной, а не как перевод. Вы достигнете взаимного понимания с иностранным партнером, а также произведете на клиентов приятное впечатление.

– В переводе будут учтены особенности культуры.
Вы сможете избежать грамматически верных, но комичных или двусмысленных фраз. Это зачастую касается восточных языков – например, самые обычные слова в разговорном китайском языке могут иметь вульгарную коннотацию. Некоторые вышедшие из употребления слова тоже выглядят не к месту. Даже для распространенного английского языка существуют диалекты, среди которых: британский, американский, индийский. А использование фраз или идиом невпопад сразу выдаст автора. Во избежание подобных ошибок как раз нужен взгляд носителя данной культуры.

– Каждый язык имеет уникальную пунктуацию.
В русском часто используются запятые, однако в английском языке они ставятся далеко не во всех случаях, а порой неправильное использование запятой может сильно изменить значение предложения. В китайском вообще два вида запятых. Вычитка текста носителем поможет убедиться, в том, что каждый знак препинания использован правильно.

В каких случаях могут понадобиться услуги носителя языка?

Редактура и вычитка перевода носителем актуальна для перевода текстов с яркой стилистикой:

  • Рекламные материалы для продвижения за рубежом;
  • Корпоративный сайт, его контент, блог компании в соцсетях;
  • Важные материалы для ознакомления с компанией – презентация для инвесторов, коммерческое предложение;
  • Рекомендательные или мотивационные письма при поступлении в иностранные вузы;
  • Публицистические, исследовательские и другие статьи;
  • Художественные произведения, любые авторские материалы;

Почему Бюро переводов Win-Win?

  • В нашей команде не просто носители, а иностранные переводчики с профессиональной подготовкой, а также билингвы, для которых родными являются сразу два языка
  • Определив тематику материалов, мы поручаем выполнение редактуры носителю, специалистом в данной сфере
  • С нами работают носители практически со всего мира, они владеют популярными европейскими (английским, немецким, испанским, французским, итальянским и др.), а также редкими азиатскими (корейским, китайским, вьетнамским, японским), ближневосточными (турецким, арабским, фарси) и другими языками.

Сколько это стоит и как заказать?

Цена вычитки обычно составляет около 25% от цены перевода, а редактуры – 50% от цены перевода. Учитывается также сложность самого текста, его объем, редкость целевого языка.

Наши менеджеры с радостью ответят на все вопросы, касающиеся цены и сроков. Для консультации вы можете связаться с нами любым удобным для вас способом. Документы можно отправить нам на почту или принести в офис. Готовый документ мы нотариально заверим (если это требуется), отсканируем, вышлем на электронную почту или доставим курьером.

Редактура носителем
Вычитка носителем

Редактура текстов на IT-тематику носителями индонезийского и испанского языков

?>

УЗНАТЬ СТОИМОСТЬ

Письменный перевод
Нотариальный перевод документов
Апостиль и легализация
Устный перевод
Смежные услуги
Перевод иностранных личных документов Перевод личных документов РФ

Контактные данные

Отзывы наших клиентов

Быстро осилили научную статью по blockchain и криптографии. Приятно удивило, что нашлись компетенции по узкоспециализированной IT-области. Особый плюс — работают, в том числе, полностью в online-режиме (и заказ, и оплата).

Об услуге:Перевод IT
Марина

Марина

Отличное качество, все успевают в установленные сроки. Пользуюсь их услугами, как для личных целей, так и для бизнеса. Лучшее бюро переводов из всех, с кем доводилось работать.

Об услуге:Перевод устава
Языковой Центр CLT

Языковой Центр CLT

страница в соцсетях

Спасибо за услуги по апостилированию документов. Рекордные стоки! Четкая коммуникация, вежливые сотрудники, ответственность и оперативность.

Добавить отзыв

Онлайн чаты Win-Win

Оставить отзыв
Номер телефона
*Необязательно
Услуга*Необязательно
Отправить
Должность:
Образование:
Опыт работы:
Свяжитесь с нами любым удобным способом
WeChat
Отсканируйте QR-код чтоб
добавить нас в WeChat
WeChat