СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД (ОФЛАЙН)

БЮРО ПЕРЕВОДОВВСЕ УСЛУГИУСТНЫЙ ПЕРЕВОДСИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД (ОФЛАЙН)

Мы можем все!

Мы можем все!

Любые тематики: от медицины до нефтегаза и блокчейна. Переводим на 70+ языков мира. Нотариат и апостиль.

Все языки мира

Все языки мира

Переводим на 100+ языков мира, даже самые редкие

Профессионализм

Профессионализм

Безупречное качество, ответственность, пунктуальность. Всегда.

Синхронный перевод (офлайн)

Это элитный и самый сложный вид устного перевода, когда переводчик с напарником, находясь в специальной звуконепроницаемой кабине, с минимальной задержкой (5-10 сек, практически синхронно) переводят в микрофон не прерывающуюся на паузы речь оратора. При этом перевод транслируется в заранее выданные слушателям приемники с наушниками.

Где применяется синхронный перевод?

  • На конференциях,
  • форумах,
  • заседаниях совета директоров,
  • научных семинарах,
  • телепередачах,
  • мастер-классах,
  • прочих международных мероприятиях с насыщенной программой выступлений, когда приоритетны экономия времени выступлений и динамичность проведения.

Особенности синхронного перевода

— требует технического обеспечения: комплекта оборудования для синхронного перевода, в т.ч. кабины, пульта переводчика с микрофоном и наушниками, экрана для презентаций и трансляции видео, излучателя, приемников с наушниками для слушателей, микрофонов спикеров, а также услуг звукорежиссера и вспомогательного персонала,

— позволяет проводить международное мероприятие одновременно на 2 или даже 20 разных языков – слушатели сами выбирают на своих приемниках канал с предпочитаемым языком перевода, который идет непрерывно,

— экономит и эффективно использует драгоценное время мероприятия и его участников (зачастую ими бывают первые лица корпораций и государств, известные медийные лица),

— требует работы переводчиков высочайшего уровня,

— синхронный перевод – объективно самый энергозатратный вид перевода, поэтому переводчики периодически (раз в 15-30 мин) сменяют друг друга, давая возможность немного разгрузиться,

— создает эффект абсолютного и мгновенного понимания оратора даже самой экзотической народности,

— по перечисленным выше причинам имеет довольно высокую стоимость. Впрочем, относительная дороговизна синхрона в сравнении с последовательным переводом с лихвой компенсируются преимуществами первого.

Каким должен быть переводчик-синхронист?

К синхронистам предъявляются высочайшие требования под стать космонавтам:

  • блестящее владение родным и иностранным языком,
  • большой опыт проживания в стране языка перевода и коммуникации с носителями,
  • владение профессиональными приемами и техникой синхрона,
  • всесторонняя эрудированность, широкий кругозор и владение тематикой выступления,
  • стрессоустойчивость, отличная память и быстрота реакции,
  • приятный и поставленный голос.

Почему стоит доверить синхронный перевод нам?

  1. Мы знаем о синхронном переводе всё: 15 лет успешного опыта синхрона на высшем государственном и корпоративном уровнях, в нашем портфолио масса благодарностей, а на лицах заказчиков – довольные улыбки,
  2. в нашем пуле ~250 лучших опытных переводчиков-синхронистов России и других стран со всех языков мира, в том числе носители языка,
  3. подберем наиболее подходящего переводчика-синхрониста с учетом ваших пожеланий и всех особенностей планируемого мероприятия, независимо от места проведения — как в России, так и локально в других странах,
  4. предоставим в комплексе все необходимое оборудование и техническую поддержку мероприятия любого уровня сложности,
  5. как служба одного окна обеспечим комплексное лингвистическое сопровождение в течение всего мероприятия,
  6. персональный менеджер на связи 24/7.

Как сделать заказ на синхронный перевод?

Очевидно, что такой элитный вид устного перевода требует должной подготовки, поэтому обращайтесь заранее, чтобы мы:

— подобрали и забронировали лучшего, самого опытного и подходящего именно для Вашего мероприятия синхрониста – такие переводчики нарасхват и имеют плотный график, сравнимый с артистами,

— предоставили переводчику достаточно времени для подготовки – даже лучшим она требуется, чтобы изучить материалы, тему, программу, участников и доклады для выступления,

— успели получить материалы,

— забронировали для Вас комплект специального оборудования и услуги тех. обеспечения.

Стоимость услуги

Стоимость услуг наших переводчиков-синхронистов начинаются от 3000 руб/час, однако на финальную стоимость влияет целый ряд факторов: языковая пара, продолжительность мероприятия, количество спикеров и слушателей, тематика, уровень участников, доступное время на подготовку, локация и др. Свяжитесь с нами любым удобным способом: по телефону, электронной почте или в мессенджере, и мы обсудим все детали.

ОФОРМИТЬ ЗАКАЗ

1Выберите услугу
2Введите контактные данные
Письменный перевод
Перевод личных документов
Нотариальные услуги
Устный перевод
Прочие услуги
Перевод иностранных личных документов Перевод личных документов РФ

Контактные данные

Отзывы наших клиентов

Быстро осилили научную статью по blockchain и криптографии. Приятно удивило, что нашлись компетенции по узкоспециализированной IT-области. Особый плюс — работают, в том числе, полностью в online-режиме (и заказ, и оплата).

Об услуге:Перевод IT
Марина

Марина

Отличное качество, все успевают в установленные сроки. Пользуюсь их услугами, как для личных целей, так и для бизнеса. Лучшее бюро переводов из всех, с кем доводилось работать.

Об услуге:Перевод устава
Языковой Центр CLT

Языковой Центр CLT

страница в соцсетях

Спасибо за услуги по апостилированию документов. Рекордные стоки! Четкая коммуникация, вежливые сотрудники, ответственность и оперативность.

Добавить отзыв

Онлайн чаты Win-Win

Оставить отзыв
Номер телефона
*Необязательно
Услуга*Необязательно
Отправить
Должность:
Образование:
Опыт работы:
Свяжитесь с нами любым удобным способом
Отсканируйте QR-код чтоб
добавить нас в WeChat