СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД (ОФЛАЙН)

БЮРО ПЕРЕВОДОВВСЕ УСЛУГИУСТНЫЙ ПЕРЕВОД СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД (ОФЛАЙН)

Мы можем все!

Мы можем все!

Перевод любых тематик: от медицины до нефтегаза и блокчейна. Бюро переводов на 70+ языков мира. Нотариальное заверение и апостилирование.

Все языки мира

Все языки мира

Переводим на 100+ языков мира, даже самые редкие

Профессионализм

Профессионализм

Безупречное качество перевода, ответственный подход, пунктуальность во всем, всегда.

Синхронный перевод (офлайн)

Это элитный и самый сложный вид устного перевода, когда переводчик с напарником, находясь в специальной звуконепроницаемой кабине, с минимальной задержкой (5-10 сек, практически синхронно) переводят в микрофон не прерывающуюся на паузы речь оратора. При этом перевод транслируется в заранее выданные слушателям приемники с наушниками.

Где применяется синхронный перевод?

  • На конференциях,
  • форумах,
  • заседаниях совета директоров,
  • научных семинарах,
  • телепередачах,
  • мастер-классах,
  • прочих международных мероприятиях с насыщенной программой выступлений, когда приоритетны экономия времени выступлений и динамичность проведения.

Особенности синхронного перевода

— требует технического обеспечения: комплекта оборудования для синхронного перевода, в т.ч. кабины, пульта переводчика с микрофоном и наушниками, экрана для презентаций и трансляции видео, излучателя, приемников с наушниками для слушателей, микрофонов спикеров, а также услуг звукорежиссера и вспомогательного персонала,

— позволяет проводить международное мероприятие одновременно на 2 или даже 20 разных языков – слушатели сами выбирают на своих приемниках канал с предпочитаемым языком перевода, который идет непрерывно,

— экономит и эффективно использует драгоценное время мероприятия и его участников (зачастую ими бывают первые лица корпораций и государств, известные медийные лица),

— требует работы переводчиков высочайшего уровня,

— синхронный перевод – объективно самый энергозатратный вид перевода, поэтому переводчики периодически (раз в 15-30 мин) сменяют друг друга, давая возможность немного разгрузиться,

— создает эффект абсолютного и мгновенного понимания оратора даже самой экзотической народности,

— по перечисленным выше причинам имеет довольно высокую стоимость. Впрочем, относительная дороговизна синхрона в сравнении с последовательным переводом с лихвой компенсируются преимуществами первого.

Каким должен быть переводчик-синхронист?

К синхронистам предъявляются высочайшие требования под стать космонавтам:

  • блестящее владение родным и иностранным языком,
  • большой опыт проживания в стране языка перевода и коммуникации с носителями,
  • владение профессиональными приемами и техникой синхрона,
  • всесторонняя эрудированность, широкий кругозор и владение тематикой выступления,
  • стрессоустойчивость, отличная память и быстрота реакции,
  • приятный и поставленный голос.

Почему стоит доверить синхронный перевод нам?

  1. Мы знаем о синхронном переводе всё: 15 лет успешного опыта синхрона на высшем государственном и корпоративном уровнях, в нашем портфолио масса благодарностей, а на лицах заказчиков – довольные улыбки,
  2. в нашем пуле ~250 лучших опытных переводчиков-синхронистов России и других стран со всех языков мира, в том числе носители языка,
  3. подберем наиболее подходящего переводчика-синхрониста с учетом ваших пожеланий и всех особенностей планируемого мероприятия, независимо от места проведения — как в России, так и локально в других странах,
  4. предоставим в комплексе все необходимое оборудование и техническую поддержку мероприятия любого уровня сложности,
  5. как служба одного окна обеспечим комплексное лингвистическое сопровождение в течение всего мероприятия,
  6. персональный менеджер на связи 24/7.

Как сделать заказ на синхронный перевод?

Очевидно, что такой элитный вид устного перевода требует должной подготовки, поэтому обращайтесь заранее, чтобы мы:

— подобрали и забронировали лучшего, самого опытного и подходящего именно для Вашего мероприятия синхрониста – такие переводчики нарасхват и имеют плотный график, сравнимый с артистами,

— предоставили переводчику достаточно времени для подготовки – даже лучшим она требуется, чтобы изучить материалы, тему, программу, участников и доклады для выступления,

— успели получить материалы,

— забронировали для Вас комплект специального оборудования и услуги тех. обеспечения.

Стоимость услуги

Стоимость услуг наших переводчиков-синхронистов начинаются от 3000 руб/час, однако на финальную стоимость влияет целый ряд факторов: языковая пара, продолжительность мероприятия, количество спикеров и слушателей, тематика, уровень участников, доступное время на подготовку, локация и др. Свяжитесь с нами любым удобным способом: по телефону, электронной почте или в мессенджере, и мы обсудим все детали.

?>

УЗНАТЬ СТОИМОСТЬ

Письменный перевод
Нотариальный перевод документов
Апостиль и легализация
Устный перевод
Смежные услуги
Перевод иностранных личных документов Перевод личных документов РФ

Контактные данные

Отзывы наших клиентов

Быстро осилили научную статью по blockchain и криптографии. Приятно удивило, что нашлись компетенции по узкоспециализированной IT-области. Особый плюс — работают, в том числе, полностью в online-режиме (и заказ, и оплата).

Об услуге:Перевод IT
Марина

Марина

Отличное качество, все успевают в установленные сроки. Пользуюсь их услугами, как для личных целей, так и для бизнеса. Лучшее бюро переводов из всех, с кем доводилось работать.

Об услуге:Перевод устава
Языковой Центр CLT

Языковой Центр CLT

страница в соцсетях

Спасибо за услуги по апостилированию документов. Рекордные стоки! Четкая коммуникация, вежливые сотрудники, ответственность и оперативность.

Добавить отзыв

Онлайн чаты Win-Win

Оставить отзыв
Номер телефона
*Необязательно
Услуга*Необязательно
Отправить
Должность:
Образование:
Опыт работы:
Свяжитесь с нами любым удобным способом
WeChat
Отсканируйте QR-код чтоб
добавить нас в WeChat
WeChat