ПЕРЕВОД АУДИО, ВИДЕО

БЮРО ПЕРЕВОДОВВСЕ УСЛУГИСМЕЖНЫЕ УСЛУГИ ПЕРЕВОД АУДИО, ВИДЕО

Гибкий подход

Гибкий подход

Наше бюро переводов находит решение для самых сложных задач клиентов, а клиенты всегда возвращаются к нам. Вы нам задачу, мы вам перевод в кратчайшие сроки.

С нами удобно

С нами удобно

Заказать, оплатить и получить нотариально заверенный перевод. Ваш персональный менеджер на связи 24 часа в сутки без выходных.

Всегда рядом 24/7

Всегда рядом 24/7

Нас легко найти, но и дистанционно Вы можете заказать, оплатить, получить. Прием заказов 24/7.

Перевод фильмов, видеороликов и аудиозаписей, транскрибация и составление стенограмм

Перевод аудио, видеоРабота с видео- и аудиозаписями любого формата – одна из самых кропотливых для переводчика. Бюро Win-Win в Москве переводит художественные и документальные фильмы, видео- и аудио с английского и любого другого языка на русский и наоборот. Рассказываем подробнее об этом формате.

В услугу перевода фильмов, видеороликов, корпоративных видео-презентаций и аудиозаписей на иностранный язык входит:

  • Стенография – расшифровка речи на видео- или аудиозаписи в текстовый формат;
  • Составление субтитров с тайм-кодами;
  • Наложение переведённых субтитров на видео;
  • Озвучка фильма или видеоролика на иностранном языке.

Особенности перевода и расшифровки видео- и аудиозаписей

— Творческий, ответственный и долгий процесс. Перевод художественных и документальных фильмов, корпоративных видеороликов и презентаций предполагает полную адаптацию речи действующих лиц записи и создание качественных субтитров или озвучки, которую будет легко и приятно воспринимать большому числу людей, будь то зрителям киноленты или будущем партнерам.

— Требуется в точности подгонять длину и количество строк под тайм-коды, находя наиболее лаконичные значения на языке перевода, даже если в нём нет прямых эквивалентов. Это особенно актуально для фильмов и видеороликов на китайском, корейском, японском и других азиатских языках, которые имеют относительно короткие морфемы по сравнению с русским синтаксисом.

— Нужны специальные платные программы для работы над расшифровкой и видеомонтажом, а также определенные технические навыки, чтобы подобрать правильную кодировку для языка перевода.

Типы видеозаписей, которые мы переводим и расшифровываем

  • Художественные и документальные фильмы;
  • Короткометражные видеоролики;
  • Корпоративные видео-презентации;
  • Вебинары, обучающие видео-лекции;
  • Видеоконференции, записи заседаний круглых столов.

Типы аудиозаписей, для которых мы делаем перевод, транскрибацию и стенограммы:

  • конференции, профессиональные форумы;
  • совещания, круглые столы;
  • интервью, опросы фокус-групп;
  • защита дипломов, диссертаций;
  • радиоэфиры, ток-шоу;
  • заседания суда.

Кому требуется перевод и расшифровка видео- и аудиозаписей?

  • Кинокомпаниям и кинопрокатчикам, которые показывают иностранный контент в России или готовят российский контент к запуску на экранах в других странах;
  • Предпринимателям и инфобизнесменам, которые стремятся вывести свой бизнес на международный уровень или сделать доступным для иностранной аудитории документальный фильм о своём проекте;
  • Блогерам и владельцам YouTube-каналов, которые хотят выйти на иностранный рынок и дополнить свои видеоролики качественными и грамотными субтитрами или озвучкой;
  • Журналистам;
  • Студентам, аспирантам, любителям иноязычных вебинаров.

Среди наших клиентов много как юридических лиц, которые заказывают перевод и расшифровку для своего бизнеса, так и физических лиц, которые изучают качественный иностранный контент.

В портфолио бюро Win-Win – создание русских субтитров для полнометражного художественного фильма «Кооперация», снятого в Южной Корее, английских субтитров для документального фильма «ARTLIFE FEST: Искусство объединять», а также русских субтитров для мастер-классов на английском, испанском, китайском, французском и других языках от художников со всего мира на Международном интерактивном фестивале современного искусства ARTLIFE, который ежегодно проходит в Москве.

Сколько стоит услуга перевода и расшифровки видеороликов и аудиозаписей в нашем бюро?

Стоимость услуги рассчитывается индивидуально и зависит от качества исходного материала и хронометража, требуемых сроков, необходимости художественного перевода или обычной стенограммы.

Примеры выполненных работ

Перевод фильмаCоздание русских субтитров для полнометражного южнокорейского художественного фильма «Кооперация»
Создание субтитров для видеоCоздание английских субтитров для документального фильма «ARTLIFE FEST: Искусство объединять»
Перевод мастер-классаРусские субтитры для мастер-классов на иностранных языках от художников со всего мира на ежегодном Международном интерактивном фестивале современного искусства ARTLIFE
?>

УЗНАТЬ СТОИМОСТЬ

Письменный перевод
Нотариальный перевод документов
Апостиль и легализация
Устный перевод
Смежные услуги
Перевод иностранных личных документов Перевод личных документов РФ

Контактные данные

Отзывы наших клиентов

Быстро осилили научную статью по blockchain и криптографии. Приятно удивило, что нашлись компетенции по узкоспециализированной IT-области. Особый плюс — работают, в том числе, полностью в online-режиме (и заказ, и оплата).

Об услуге:Перевод IT
Марина

Марина

Отличное качество, все успевают в установленные сроки. Пользуюсь их услугами, как для личных целей, так и для бизнеса. Лучшее бюро переводов из всех, с кем доводилось работать.

Об услуге:Перевод устава
Языковой Центр CLT

Языковой Центр CLT

страница в соцсетях

Спасибо за услуги по апостилированию документов. Рекордные стоки! Четкая коммуникация, вежливые сотрудники, ответственность и оперативность.

Добавить отзыв

Онлайн чаты Win-Win

Оставить отзыв
Номер телефона
*Необязательно
Услуга*Необязательно
Отправить
Должность:
Образование:
Опыт работы:
Свяжитесь с нами любым удобным способом
WeChat
Отсканируйте QR-код чтоб
добавить нас в WeChat
WeChat