Мы можем все!

Мы можем все!

Любые тематики: от медицины до нефтегаза и блокчейна. Переводим на 70+ языков мира. Нотариат и апостиль.

Точность

Точность

Перевод всех терминов, имен, соответствие ГОСТ и требованиям принимающей стороны

Всегда вовремя и в срок

Всегда вовремя и в срок

Нас не пугают большие объемы и когда «нужно еще вчера»

IT-перевод в Москве

перевод ITНашу жизнь невозможно представить без смартфонов, компьютеров и других гаджетов, компьютерных игр, удобных приложений и сайтов. При этом очень маленький процент программного обеспечения создают в России: в основном новинки приходят к нам из других стран и требуют локализации, а значит, и грамотного перевода.

Какие основные направления IT-перевода существуют?

Бюро переводов Win-Win выполняет заказы в следующих направлениях:

  • Техническая документация
    Прежде чем выпустить на рынок IT-продукт, его снабжают руководством пользователя и другой технической документацией. Этот вид IT-перевода трудоёмкий из-за объёмов и большого числа терминов.
  • Сайты
    Кроме перевода текстов важная задача здесь — адаптация для российской аудитории программных модулей, функциональных и графических элементов, а также SEO-наполнение.
  • Программное обеспечение
    Новые программы и приложения тоже требуют перевода на русский язык, так как в России разработка качественного софта – редкость, а люди не всегда владеют английским и другими иностранными языками, и хотят понимать, как пользоваться программой. Здесь перевода требует интерфейс, кнопки меню, панель инструментов и документация. 
  • Компьютерные игры
    Самые популярные компьютерные игры пришли к нам из-за рубежа и были локализированы, то есть переведены на русский язык и адаптированы под российский рынок. Этот вид перевода включает адаптацию диалогов героев и различных ситуаций. Он требует от переводчика знания сюжета и ролей действующих персонажей, а ещё понимание специфики целевой аудитории каждой из игр, чтобы в итоге создать грамотный и популярный продукт с хорошим художественным переводом.
  • Статьи, пресс-релизы и обзоры для журналов компьютерной тематики
    Обо всем из мира IT мы тоже узнаём из зарубежных журналов. Особенность здесь заключается в том, что в этой сфере практически ежедневно появляются новые термины, поэтому переводчику нужно постоянно держать руку на пульсе изменений.

Какие есть сложности в IT-переводе?

  • Сленг и термины
    В силу скорости развития IT-индустрии лексикон пополняется ежедневно и его большая часть – это сленговые слова и выражения, у которых часто нет аналогов в русском языке, поэтому компетентный в тематике переводчик подбирает самый корректный эквивалент, чтобы как можно более точно донести смысл.
  • Аббревиатуры
    Ещё одна особенность – это большое количество сокращений, которые нужно грамотно расшифровать и адаптировать на русский язык, что может сделать только переводчик, который хорошо владеет темой.

Сколько стоит IT-перевод в бюро  Win-Win?

Можно долго спорить о том, что проще: научить программиста искусству перевода или научить переводчика нюансам тематики информационных технологий. На наш взгляд, быстрее (и дешевле) выходит второй вариант. Ниже вы можете посмотреть наши цены.

Примеры выполненных работ

Перевод информационного буклетаПеревод и верстка фирменного информационного буклета

ОФОРМИТЬ ЗАКАЗ

1Выберите услугу
2Введите контактные данные
Письменный перевод
Перевод личных документов
Нотариальные услуги
Устный перевод
Прочие услуги
Перевод иностранных личных документов Перевод личных документов РФ

Контактные данные

Перевод IT, локализация программ и игр

Языки С языкаЦена от На языкЦена от
Английский 750 i 900 i
Немецкий, французский 900 i 1125 i
Испанский, итальянский, португальский 975 i 1200 i
Китайский, корейский, японский, тайский,
вьетнамский, индонезийский
1500 i 1950 i
Финский, норвежский, шведский, датский, венгерский 1350 i 1500 i
Сербский, словацкий, словенский, чешский, польский,
хорватский
1125 i 1275 i
Литовский, латышский, эстонский 1125 i 1275 i
Иврит 1500 i 1950 i
Румынский (молдавский) 1125 i 1275 i
Азербайджанский, армянский, грузинский 1050 i 1200 i
Украинский, белорусский 650 i 675 i
Казахский, узбекский 1200 i 1350 i
Киргизский, таджикский, монгольский 1500 i 1950 i
Турецкий 1200 i 1500 i
Греческий 1200 i 1500 i
Арабский, персидский, туркменский 1500 i 1950 i
Другие языки По согласованию с менеджером По согласованию с менеджером
* Указана приблизительная стоимость перевода за 1 стандартную страницу из расчета 1 станд. стр. = 1800 русских знаков с пробелами. Окончательная стоимость зависит от срочности, насыщенности текста терминологией, сложности, необходимости поиска доп. информации. Свяжитесь с нами для уточнения стоимости и всех деталей!

Отзывы наших клиентов

Быстро осилили научную статью по blockchain и криптографии. Приятно удивило, что нашлись компетенции по узкоспециализированной IT-области. Особый плюс — работают, в том числе, полностью в online-режиме (и заказ, и оплата).

Об услуге:Перевод IT
Марина

Марина

Отличное качество, все успевают в установленные сроки. Пользуюсь их услугами, как для личных целей, так и для бизнеса. Лучшее бюро переводов из всех, с кем доводилось работать.

Об услуге:Перевод устава
Языковой Центр CLT

Языковой Центр CLT

страница в соцсетях

Спасибо за услуги по апостилированию документов. Рекордные стоки! Четкая коммуникация, вежливые сотрудники, ответственность и оперативность.

Добавить отзыв

Онлайн чаты Win-Win

Оставить отзыв
Номер телефона
*Необязательно
Услуга*Необязательно
Отправить
Отсканируйте QR-код чтоб
добавить нас в WeChat